崩坏星轨开发者解释了他们如何在RPG中融入适合英语观众的中文表情包
《崩坏星轨》是一款面向全球受众的中国游戏,这可以迫使开发商Hoyoverse在翻译文化和流行文化参考方面发挥创意,有时需要将其全部寄托在《枪与玫瑰》上。
在最近一期的Play杂志中,Hoyoverse谈到了本地化过程以及角色扮演游戏中出现的独特挑战,该角色扮演游戏充满了不仅植根于中国社会,有时甚至根植于中国古典语言的参考和短语。
“游戏在一个像宇宙本身一样广阔的世界中展开,拥有丰富多样的内容,从大量深入研究传说的可读项目到充满俏皮幽默、有趣的角色、有趣的模因、相关的对话式互动。流行文化参考,以及相关的俚语和习语。
“具体来说,当谈到中国流行文化参考或模因时,我们会根据游戏的背景或设置找到合适的英文替代品或创建自己的替代品。例如,有一个游戏内成就向一首歌曲致敬周杰伦,华语歌手中的知名歌手。显然,如果按字面翻译,普通英语读者可能会迷失。因此,我们将其翻译为“SweetPom-PomO'Mine”,以向经典摇滚致敬。GunsN'Roses的歌曲。这个名字不仅反映了原作者的意图,还暗示了这一特定成就与Pom-Pom的联系。
自从游戏发行以来,《崩坏星轨》的玩家就已经开始使用这样的现代化线路;尤其是英文版本,经常出现在现代西方模因文化中。其他位在适当的情况下进行解释而不是替换。Hoyoverse以新的五星级毁灭角色景流为例。
“也许值得一提的另一点是《崩坏:星轨》对古典中文的广泛使用以及我们在本地化过程中的处理方式。在游戏的开发过程中,一个经常被忽视但又至关重要的方面在于捕捉文化细微差别的精髓。这一点在翻译高度语境和优雅简洁的语言(例如古典汉语)时尤其如此。保留这种古老语言的独特语气、风格和唤起性的本质被证明是一项耗时的工作。此外,实现这一点还需要细致和创造性的过程。
“以景流的招牌武器为例,一把名为‘探花’的剑,字面意思是‘花开得快,花期短’。这种诗意的委婉说法深深植根于中国文学中,其灵感来自于一种花[。..]被称为“夜之女王”。”
标签: