日译中翻译哪个好(日译中翻译)
发布日期:2024-07-12 17:01:37
导读 哈喽,小天来为大家解答以下的问题,关于日译中翻译哪个好,日译中翻译这个很多人还不知道,那么现在让我带着大家一起来看看吧!1、当想要守...
哈喽,小天来为大家解答以下的问题,关于日译中翻译哪个好,日译中翻译这个很多人还不知道,那么现在让我带着大家一起来看看吧!
1、当想要守护重要之物的时候,(人)就会真的变得坚强。
2、 如果未伴随着伤痛的教训(的根源?)那就毫无意义,因为人不牺牲掉什么,就无法有所获取。
3、 倘若在我能够再次微笑之前,需要1公升的眼泪的话。
4、(到这里结束了) 感觉这个是那人自己写的东西。
5、有些错误跟不当的地方 首先第一句「なにが」应该是「なにか」还掉了个「を」;然后是「伤の痛みの教训の根本」让人弄不懂;要表达“若不怎么样”应该是「ないと」而不是「ないで」;「意味がない」改成「意味もない」比较好;「犠牲を行う」貌似不用这种表达。
6、表达那个意思去看看钢炼就知道了。
7、「収获を得る」也有问题。
8、表达再次这个意思往往用「再び」而不是「再度」 我猜先写了中文再用翻译机翻译的。
9、 这明显不是《一公升的眼泪》里的原文。
本文分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签: