既见君子云胡不喜 翻译(既见君子云胡不喜)
大家好,小联来为大家解答以上的问题。既见君子云胡不喜 翻译,既见君子云胡不喜这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、风 雨 《诗经》 风雨凄凄。
2、① 鸡鸣喈喈。
3、② 既见君子,③ 云胡不夷!④ 风雨潇潇。
4、⑤ 鸡鸣胶胶。
5、⑥ 既见君子, 云胡不瘳!⑦ 风雨如晦。
6、⑧ 鸡鸣不已。
7、 既见君子, 云胡不喜! 【注释】 ①凄凄:寒凉之意。
8、 ②喈:古读如“饥”。
9、“喈喈”鸡鸣声。
10、 ③君子:女 子对他的爱人之称。
11、 ④“云”是发语词。
12、胡:何也。
13、夷:平也。
14、“云胡不夷” 就是说还有什麽不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。
15、 ⑤潇潇:急骤也。
16、 ⑥胶:古读如“鸠”。
17、“胶胶”,鸡鸣声。
18、 ⑦瘳(音抽):病愈也。
19、言原先 抑郁苦闷,象患病似的,现在却霍然而愈。
20、 ⑧如晦:昏暗如夜也。
21、已:止也。
22、 【品评】 这是一首爱情诗。
23、运用景物描写渲染情绪,是它的特点。
24、全诗三章十二句, 每章开头两句都是写景。
25、在这个风雨交加,天色昏暗,群鸡乱叫的时候,这位 女子正在思念她的“君子”。
26、那飘零的风雨宛如她纷乱的思绪,那晦暗的天色 就象是她惨淡的心境,而那杂乱的鸡叫更增添了心头的烦闷……。
27、正在这时候, 她的“君子”来到了。
28、这怎能不令她欣喜万分呢?见到“君子”,烦躁的心境 一变而平静了;见到“君子”,就象重病霍然而愈了。
29、先前是那么抑郁苦闷, 后来是那么的欢喜!道富于戏剧性的变化,生动地表现了热恋中的感情起伏。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签: