黄州快哉亭记翻译及注释(黄州快哉亭记翻译)
关于黄州快哉亭记翻译及注释,黄州快哉亭记翻译这个很多人还不知道,今天菲菲来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!
1、原文江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。
2、南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。
3、至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
4、清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
5、 盖亭之所见,南北百里,东西一舍。
6、涛澜汹涌,风云开阖。
7、昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
8、变化倏忽,动心骇目,不可久视。
9、今乃得玩之几席之上,举目而足。
10、西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。
11、至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
12、 昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。
13、夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
14、将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉! 元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
15、译文长江出了西陵峡,开始进入平地,水势奔腾浩荡。
16、南边与沅水、湘水合流,北边与汉水、沔水汇聚,水势显得更加壮阔。
17、流到赤壁之下,波浪滚滚,就像是无际的海洋。
18、清河张梦得,贬官后居住在齐安,他在房舍的西南方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。
19、我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。
20、 在亭子里能看到长江南北上百里、东西三十里.波涛汹涌,风云时而出现,时而消失。
21、白天,船只在亭前往来如梭;夜间,鱼龙在亭下悲声嚎叫。
22、景物变化万端,惊心动魄,不能长久地欣赏。
23、现在我能在亭中的小桌旁席上赏玩这些景色,抬起眼来就足够看了。
24、向西眺望武昌的群山,(只见)山脉蜿蜒起伏,草木成行成列,烟云消散,阳光普照,捕鱼、打柴的村民的房舍,可以一一指点。
25、这就是把亭子称为“快哉”的原因。
26、至于沙洲的岸边,古城的废墟,是曹操、孙权所傲视之处,是周瑜、陆逊率兵驰骋的地方,那些流传下来的风范和事迹也足够用来使世俗之人称快。
27、 从前,楚襄王让宋玉、景差跟随着游兰台宫。
28、一阵风吹来,飒飒作响, 楚王敞开衣襟,迎着风,说:“这风多么使人快乐啊!这是我和百姓所共有的吧。
29、”宋玉说:“这只是大王的雄风,百姓怎么能和你共同享受它呢?”宋玉的话在这儿大概有讽喻的意味吧。
30、风并没有雄雌的区别,而人有是否受到赏识的不同。
31、楚王感到快乐的原因,而百姓感到忧愁的原因,正是由于人们的境遇不同,跟风又有什么关系呢?读书人生活在世上,假使心中不坦然,那么,到哪里没有忧愁?假使胸怀坦荡,不因为外物而伤害天性(本性),那么,在什么地方没有快乐呢?(读书人生活在世上,如果他的内心不能自得其乐,那么,他到什么地方去会不忧愁呢?如果他心情开朗,不因为环境的影响而伤害自己的情绪,那么,他到什么地方去会不整天愉快呢?)现在,张梦得不因为被贬官而感到忧愁,利用征收钱谷的公事之余,自适山水之间,这是他心中应该有超过常人的地方。
32、如果是用蓬草编门,以破瓦片做窗,都没有什么不快乐,更何况在清澈的长江中洗涤,面对着西山的白云,尽享耳目的美景来自求安适呢?如果不是这样,连绵的峰峦,深陡的沟壑,辽阔的森林,参天的古木,清风拂摇,明月高照,这些都会成为失意文人感到悲伤憔悴以至不能禁得起的景物,哪里看得出这是畅快的呢! 元丰六年十一月初一,赵郡苏辙记载。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
标签: